Sahara Dwi Cahya Final Test IMALT

Name : Sahara Dwi Cahya

Nim : 1888203073


Answer IMALT

1. Interpreting is a translation activity or field in which a person produces a first and last translation based on a one-time exposure to an expression in the source language


2. the main difference is that in time, the translation process with language transfer must be carried out with technical restrictions.  Translators have longer time to deal with emerging problems;  it is different with interpreters, they only have a few minutes or even a few seconds to solve their problem or spontaneity.

When translating, translators can always look for various sources of information (translated text), including books, electronic texts, work partners and even expert translators.  In contrast to the interpreter, they absolutely cannot do this, except maybe glancing at the glossary or documents they have in the translator room.


3.There are two modes of interpreting: simultaneous, and consecutive. Simultaneous interpreting requires interpreters to listen and speak (or sign) at the same time someone is speaking (or signing). Ideally, simultaneous interpreters should be so familiar with a subject that they are able to anticipate the end of the speaker's sentence.

Because they need a high degree of concentration, simultaneous interpreters work in pairs, with each interpreting for 20-minute to 30-minute periods. This type of interpreting is required at international conferences and is sometimes used in the courts.


In contrast to the immediacy of simultaneous interpreting, consecutive interpreting begins only after the speaker has verbalized a group of words or sentences. Consecutive interpreters often take notes while listening to the speakers, so they must develop some type of note-taking or shorthand system. This form of interpreting is used most often for person-to-person communication, during which the interpreter is positioned near both parties.


4. A code of ethics is necessary for medical interpreters to maintain standards for the individuals within that profession to adhere to. It brings about accountability, responsibility and trust to the individuals that the profession serves.

•Interpreters will maintain confidentiality of all assignment-related information.

•Interpreters will select the language and mode of interpretation that most accurately conveys the content and spirit of the messages of their clients.

•Interpreters will refrain from accepting assignments beyond their professional skills, language fluency, or level of training.

•Interpreters will refrain from accepting an assignment when family or close personal relationships affect impartiality.

•Interpreters will not interject personal opinions or counsel patients

Comments